Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SS, 37 - 10 июля 2009 16:20

Сплін (переклад вірша Ш.Бодлера)

Коли небес свинець, немов плита могильна,
Придавить погляд твій, притисне спраглий дух,
І темрява нічна, безжальна і всесильна
Скує повільний та нечіткий тіла рух.

Коли в вологій та запліснявій криниці
Нас давить світ тісний, коли в його руках
Немов кажан сліпий надія в серці б’ється,
І головою в стелю лупиться мій страх.

Коли безкраїй дощ, немов в’язниці клітка
Невільників нудьги кільцем візьмуть роки.
В мій хворий мозок із павутинок сітки
У пошуках харчів вповзають павуки.

І в мить на баштах пісню заспівають дзвони,
Їх галас, наче вий, летить у небеса.
Як сонм тіней, що ходять повз колони
Не маючи для себе ні дому ні тепла.

Тоді іде життя, і катафалк величний
Повільно проплива в душі моїй сліпій.
Й нудьга свій прапор чорний та одвічний
Неначе спис вбиває в череп мій.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.