Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

валешка, 62 - 12 октября 2012 15:09

Все
Отредактировано:12.10.12 15:25
Александр ЕСЕНИН-ВОЛЬПИН
Ворон

Как-то ночью, в час террора, я читал впервые Мора,

Чтоб "Утопии" незнанье мне не ставили в укор.

В скучном, длинном описанье я искал упоминанья

Об арестах за блужданья в той стране, не знавшей ссор, -

Потому что для блужданья никаких не надо ссор.

Но глубок ли Томас Мор?
В.Саришвили 1995
BOPOH

HA TEPPACE, B PAHHEM MAE, COH MHE BETEP HABEBAET,

COH O HE3EMHOM, O PAE, O HECKPOMHOM, O BECHE,

HO BO MPAKE 3AOKOHHOM – TAK-TAK-TAK! – KAK B CKOKE KOHHOM,

KTO-TO B TAKTE MOHOTOHHOM... – BEPHO BETKA HA OKHE?

BETKA, BETKA HECOMHEHHO, BETKA HA MOEM OKHE,

A HE BAPBAP HA KOH

Ворон

Перевод Игоря Голубева

Било полночь. Был я болен, духом пуст и обездолен,

Заблудился в старой Книге, в неразгаданных словах.

Пробужденьем от кошмара прозвучали три удара,

Как когда-то – три удара старой битой на дверях.

Я подумал: там прохожий зябко ёжится в дверях,

Заблудившийся в полях.
Тибул Камчатский

Поздней ночью, раздраженный,

Разбирая труд говенный,

Задремал я, не осилив перевода глупый слог.

Вдруг неясный стук раздался.

Вздрогнул я, и обосрался:

Что за на фиг? Что за сука лезет, блин, на мой порог?

Ща как выйду, напинаю и меж глаз и между ног!

Преподам ему урок.
В. Брюсов
ВОРОН

Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,

Меж томов старинных, в строки рассужденья одного

По отвергнутой науке, и расслышал смутно звуки,

Вдруг у двери словно стуки, -стук у входа моего.

"Это-гость, – пробормотал я, – там, у входа моего.

Гость, – и больше ничего!"

Эдгар По Ворон(переводы)
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.