Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Porthos, 61 - 3 августа 2012 21:00

Все
Отредактировано:04.08.12 13:26
[B]Дон Хуан[/B]

Глава 2

1
Наутро, освеживши тело
И пристегнув рапиру к боку,
Хуан отправил Лепорелло
На площадь и вернуться к сроку
Велел. Исчез слуга проворный,
Чтоб правду отделить от бреда
И сплетни перец острый, черный
Приправой принести к обеду.
А дон Хуан с вина бутылкой
На шаткой койке развалился
И мыслию безумной, пылкой
Опять в мечтания пустился.
Он задремал. Ему приснился
Холодный мрамор командора,
Что статуей на зов явился,
Чтоб в ад забрать без разговора.
Дон вскрикнул, в жилах кровь застыла.
Проснулся, вздрогнув, с мокрым лбом,
Глядит, прислуга стол накрыла.
И Лепорелло за столом.

«Ну что, мой друг, как донна Анна?»
«Жива , сеньор, и очень скверно
Рекомендуется. Она
(По-моему, больна, наверно),
Словно античная жена
Верна умершему супругу,
Лишь в нем одном отражена
Ее печаль. Ему как другу
В молитвах вознесла она
Свои все радости и беды
И только раз в неделю, в среду,
Отдохновением воспета,
В саду, в купальне, накрывает
Богатый стол и неодетой
Роман изысканный читает».

«Что ж, погляжу, пожалуй, в среду.
Как говорил Франсиск Кеведо,
Рапира, словно женщина. Она
Вдвойне опасней, коль обнажена.
Клинки рапир не раз я видел,
Немало женщин я раздел,
В бою и в страсти ненавидел,
Одной победы лишь хотел.
Уверен, праведность, конечно,
В одеждах царствует спокойно
И исчезает недостойно,
Коль они сброшены поспешно».

Испанский дон после обеда –
Поэт, философ, музыкант.
Такой испанцу дан талант –
Он верит, ждет его победа.


2
Был в среду день Петра Святого
И именины короля,
Пропитана в честь дня благого
Вином кастильская земля.
Слышны в столице крики, песни
И карнавала звонкий смех,
Дуэли и слова о чести
И предвкушение утех.
Дрожь нетерпенья дон Хуана
Терзала, хоть спокоен был
Он внешне, лишь рукою рьяно
Гитары струны теребил.
Но черный бархат пелерины
Ночь опускает на Мадрид,
Словно Веласкеса картины
Хуан увидел и бодрит
Его ночной прохладный ветер
И донны Анны тонкий лик,
Самой прекраснейшей на свете
Наш дон увидел в тот же миг…

Он часом раньше с Лепорелло
Из дома вышел. И луна,
Как обнаженной махи тело,
Им освещала путь одна.
До сада парочка добралась,
Стена, обвитая плющем,
Преградой вовсе не казалась –
Лишь миг, и вот уж рядом дом,
А вот левей, среди магнолий,
Купальня чуть освещена.
Своей противоречить воле
Хуан не в силах. И она
Пред ним предстала. В темноте
Хуан не виден. Она встала
Из ванной, подойдя к столу,
Все в нем опять затрепетало –
В какую адскую игру
Судьба с ним долго так играла?
И вот ОНА, как дивный сон…
Хуан вдруг понял, что влюблен.
Себя не помня, из укрытий
Он вышел. Вскрикнула она,
И быстрых череда событий
Несется. Вмиг облачена
Сеньора в легкие покровы,
Арабский выхватив кинжал.
Хуан ладонь к груди прижал:
«О, донна, будьте милосердны!
Пусть грудь моя поражена
Кинжалом будет. Он не первый
Ее пронзит. она обожжена
Безумной страстью к вам, мадонна!
Убийца вашего супруга
Вам станет преданнейшим другом,
Коль будет небо благосклонно».
Его слова смутили Анну,
Доставив вместе с тем приятность,
И есть большая вероятность,
Что они были и желанны.
В народе говорят, что баба
Пускай и спит одна, пока,
Ей естество одна забава –
Не может жить без мужика.
Подобных тонкостей народных
Не знал Хуан, но замечал
Он в отношениях свободных
Стервозность женственных начал.


«Не знаю, сударь, что ответить,
Такой напор меня смутил,
Но я, как вы могли заметить,
Давно одна, мне свет не мил.
Но вы могли бы, несомненно,
Меня порою навещать
И знаки своего вниманья
Мне со слугою посылать».

Хуана дух перехватило –
Таким прекрасным при луне
Ее младое тело было.
В ночной он видел тишине
Изгиб ее изящной шеи,
И бледный мрамор ее плеч,
И губ любовное томленье,
Груди соблазн. Не смог сберечь
Дон хладнокровья. Пал к ногам,
Но донна Анна непреклонна:
«Сейчас велю моим слугам
Вас проводить. Раз благосклонна
Была я к вам, то вы решили,
Что ваша я. Так поспешили».
Дон молча поклонился и пропал
В ночи, где Лепорелло ждал.


3
День каждый Лепорелло носит
Прекрасной донне роз букет
И дон Хуана превозносит,
Улыбку получив в ответ.
По вечерам дон благородный,
Изящную принесший безделушку,
У ног ее проводит час свободный,
Удобно положив под бок подушку.
Захват идет по правилам осады
Но, как и прежде, крепость неприступна
И, избегая приступов досады,
Об Анне дон вздыхает поминутно.

«Мой благородный дон Хуан,
Я вижу все твои страданья,
Но я тебе себя отдам
В ночь, после свадьбы и венчанья».

Не раз учил нас опыт личный,
Что романтические трели
Приятны дамам, но практичны
Они в вопросах о постели».

С письмом отправил Лепорелло,
В нем в страсти пылкой признавался
И, обрести чтоб доступ к телу,
В нем от свободы отказался.
Чего желать теперь Хуану?
К нему привыкла донна Анна,
Король Кастилии сменил
Монарший гнев на дозволенье,
Чтоб он теперь в Мадриде жил…
Прочь, надоевшие сомненья!
Он женится! Как надоело
Спать то с одной, а то с другой…
Но тут вернулся Лепорелло,
Довольный жизнью и судьбой.

«Сеньор, она дала согласье…»
«Ах, Лепорелло, что за счастье!
Как жаль, что я не знал любви!
Мой друг, тот день мне назови,
Когда любовь явила имя
Прекрасной донны, Боже мой!
Какой желанной жизнь отныне
Предстала. Радость и покой
Достойною наградой станут
За мытарство прошедших лет.
И от меня грехи отстанут,
И обо мне забудет свет».
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.